Pille Nami-Nami peakokk 2009-05-29 15:21:04 |
Sirp on avaldanud põhjaliku seletuse, miks eesti keeles EI ole õige öelda "kreembrülee". Toidukohtades, kokaraamatutes ja ajakirjanduseski võib märgata prantsuse cr?me br?lée eeskujul loodud sõna kreembrülee. Eesti keeles pole see aga sugugi loogilise moodustusega liitsõna. Esmalt on vaja teada, et brülee on pruunistatud suhkur, mis on vedeldatud vähese veega. Samuti on tarvis meelde tuletada, et eesti keeles on liitnimisõna põhiosa tagantpoolt esimene ja täiendosa, mis näitab põhisõnaga väljendatu liiki või laadi, asub tema ees, nt käekell on kell, mida kantakse käel, aga seinakell märgib kella, mis on seinal. Kui liigitame autosid, on üks liik kauplusautod, aga kui kauplusi, siis autokauplused. Sõnast kreembrülee paistab, nagu oleks see kreemi sisaldav või kreemjas brülee. Ent meie peame tähistama hoopis kreemi, mille valmistamisel on kasutatud brüleed. Järelikult peab põhisõna olema kreem ja täiend brülee, seega on õige brüleekreem. See on niisama loomulik keelend nagu kakaokreem, õunakreem ja kohupiimakreem (kaubanduses levinud „kreem kakao”, „kreem õuna” ja „kreem kohupiima” pole korrektne kirjakeel). Brüleed sisaldav jäätis on brüleejäätis, brüleest valmistatud puding on brüleepuding. Allikas: {kreembrülee}, Argo Mund 16.11.2007 | |
Netcat Abikokk 2009-05-29 23:07:00 |
Evka:
Teema jätkuks tähelepanek, et Palace hotelli restorani võib siis kah kirjaoskamatute hulka liigitada. Ei nad häbene sugugi otse eripakkumiste lehel rasvases kirjas basiilikakastet pakkuda. Ikka see igavane basiilik - basiilika tema. Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Merilin Abikokk 2009-05-29 23:39:54 |
Netcat:
Sama lugu täna Rotermanni turuga... Evka:
Teema jätkuks tähelepanek, et Palace hotelli restorani võib siis kah kirjaoskamatute hulka liigitada. Ei nad häbene sugugi otse eripakkumiste lehel rasvases kirjas basiilikakastet pakkuda.Ikka see igavane basiilik - basiilika tema. Pisike ja Pisut Segi, teadagi... |
|
Marju Abikokk 2009-05-30 11:16:12 |
Thredahlia:
Ise arvasin, et basiilika on juba nii äraleierdatud teema, et võib-olla et ehk keskturult võib selliseid asju leida . Päris uskumatu selles mõttes. Netcat:
Sama lugu täna Rotermanni turuga...Evka:
Teema jätkuks tähelepanek, et Palace hotelli restorani võib siis kah kirjaoskamatute hulka liigitada. Ei nad häbene sugugi otse eripakkumiste lehel rasvases kirjas basiilikakastet pakkuda.Ikka see igavane basiilik - basiilika tema. |
|
Netcat Abikokk 2009-06-01 16:02:14 |
Oh ei, basiilika on igikestev nagu võilill.
Santa Maria " Basiilikaga-seene risotto":
http://www.santamaria.ee/retseptid/siitjasealt/article_id-295
Da Vinci Food müüb basiilikat:
http://horeca.davincifood.ee/Horeca?cat_id=102 Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Seenekas Abikokk 2009-06-01 23:16:18 |
Pole päris kokandusalane, aga paksoi (või õigemini ei teagi kuidas seda kutsuda, pak-soi, pak-shoi jne. kuna kirjapilte seemneriiulil oli taas erinevaid) on tõlkes küll lehtpeet, küll hiina lehtkapsas, küll lehtnaeris. Seega jääbki arusaamatuks, mille alt seemneid otsida - kapsa või muu? Igaljuhul olid kahel puhul pildid täiesti identsed ja kolmandal oli väike erinevus varre paksuses. Kuidas siis asjasse suhtuda? Ladinakeelsete nimede kontrollimise mõte tuli alles kodus, muidugi kui see märgitud on. | |
Marju Abikokk 2009-06-02 09:49:33 |
Jah see ongi Hiina lehtnaeris ehk Hiina kapsas :) (see kräsuline, mida meil Hiina kapsa nime all müüakse on Pekingi kapsas :) ) Paksoi ehk Hiina lehtnaeri ehk Hiina kapsa lehed on üsna siledad ja päris rohelised. Siin on natukene sel teemal juttu. http://www.aiandus.ee/loe.php?id=118 http://www.ekspress.ee/2008/03/14/toit/1656-kahekordselt-maskeeritud | |
Nipitiri Abikokk 2009-06-05 18:26:58 |
Radisson panustas brüleekreemi nimetuste mitmekesisusse uue versiooniga: Creme Brulet. Google näitab, et tegemist on üsna levinud veaga. | |
Tiina Abikokk 2009-06-27 00:58:25 |
Tiina:
[/quote]
Lugesin ajakirja Köök kevadnumbrit ja leidsin viite, mille pidin kohe järgi kontrollima. Nimelt selgus, et vastavalt EL määrusele 1919/2002 nimetatakse extra virgin oliiviõli eesti keeles nüüd ekstra neitsioliiviõliks. Elagu kaunis emakeel! :mad:
Oliiviõli kategooriad on järgmised: Tsiteerin:
a) ekstra neitsioliiviõli (extra virgin olive oil):
“kõrge kvaliteediga mehhaanilisel teel esimesel pressimisel oliividest saadud õli;”
b) neitsioliiviõli (virgin olive oil):
“mehhaaniliselt esimesel pressimisel oliividest saadud õli;”
c) rafineeritud õlist ja neitsioliiviõlist koosnev oliiviõli (olive oil composed of refined olive oils and virgin olive oils):
“õli, mis koosneb ainult rafineeritud oliiviõlist ning otse oliividest saadud õlist;”
d) oliivijääkõli (olive-pomace oil):
“õli, mis koosneb ainult oliiviõli ekstraheerimisel saadud toote töötlemisel saadud õlist ning otse oliividest saadud õlist,” või “õli, mis koosneb ainult oliivijääkõli töötlemisel saadud õlist või otse oliividest saadud õlist.” Pille:
Iga kord, kui loen kusagilt "neitsiõli", hakkab imelik :D
Viimati leidsin oma uuest kiirete leibade raamatust sellise lausekese: [3quote]200 ml esimese külmpressi (extra virgin) oliiviõliJa veel - extra virgin / extra virgine / extra vergine olive oil jms on eesti keeles lihtsalt külmpressitud oliiviõli - igati kena termin ju :D Gruusia köök on siiski üle kõige! |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2009-06-27 07:38:30 |
Oh jah.. | |
<< < 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 > >> |