Pille Nami-Nami peakokk 2008-10-29 10:51:32 |
Ma turtsun siin korra omaette ühel teemal, mis mind hirmsasti ärritab :) Nimelt olen siin-seal kuulnud sõna "kirevili" ingliskeelse puuvilja "passion fruit" vastena. See on väga-väga-väga vale vaste. Lõuna-Ameerikast pärit Passiflora edulis taime eestikeelne vaste on purpur-kannatuslill või lihtsalt kannatuslill ja 'passion' ingliskeelses nimes viitab hoopis Jeesuse kannatustele ristil. Nime andsid taimele 16. sajandil Lõuna-Ameerika troopilistesse metsadesse jõudnud hispaania misjonärid, kellele troopilise taime õied meenutasid seda okaskrooni, mida Jeesus ristil olles kandis. Nii et erootilise armukirega pole sellel viljal miskit seost.. Ja kannatuslille söödav vili on granadill. Vivika Veski on Maalehes kirjutanud selle kohta asjaliku artiklikese Kirevili, õige nimega granadill (kus ta kenasti tunnistab, et temagi alguses armukirega seda vilja seostas). Muide, kollast granadilli tuntakse inglise keeles ka 'maracuya' nime all. Küpsest peast siledaid-suuremaid-kollaseid "maracuya" granadille kasutatakse peamiselt mahlade valmistamiseks. Küpselt purpurseid-mühklikke-väiksemaid granadille kasutatakse niisama söömiseks (NB! vilja kest on toorelt mürgine, nii et sööge ainult kulleseid meenutavat sisu!). Ja rõõmsa uudisena seda, et Urmas Kokassaar kirjutab Delfi Naistelehes baklažaanist e. pommust - viimane on ka minu eelistermin ja aktiivselt Nami-Namis kasutuses (ja ka sellistes toredates kohtades, nagu Thredahlia blogis näiteks) :D Nii et jätkan selle kena eestikeelse sõna kasutamise ja juurutamisega ('munataime' kohtamine ajakirjanduse veergudel ja teleekraanil tõstab mul ka alati ihukarvad püsti nimelt)... | |
Pille Nami-Nami peakokk 2008-10-29 10:55:51 |
Pille:
Baklažaani eestipärase nimetuse pommu pakkus laiemale lugejaskonnale välja eesti köögi üks tuntuim tegija Linda Petti oma raamatus «Tomat ja tema sugulased». Nime selline valik on igati õnnestunud ja suupärane, kahjuks aga meie keeles ja meeles vähe kasutust leidnud.
Allikas: Toivo Niiberg Kuninglik köögivili Postimees Extra 21.11.1998
Ja rõõmsa uudisena seda, et Urmas Kokassaar kirjutab Delfi Naistelehes baklažaanist e. pommust - viimane on ka minu eelistermin ja aktiivselt Nami-Namis kasutuses (ja ka sellistes toredates kohtades, nagu Thredahlia blogis näiteks) :D Nii et jätkan selle kena eestikeelse sõna kasutamise ja juurutamisega ('munataime' kohtamine ajakirjanduse veergudel ja teleekraanil tõstab mul ka alati ihukarvad püsti nimelt)... |
|
Proua Simpson Abikokk 2008-10-29 20:49:37 |
Pommu - väga kihvt nimi. Jätan meelde ja hakkan aktiivselt levitama. Aga selleks peaks mõned head retseptid välja otsima, sest paljud pommusid väga ei armasta, mina ise nende hulgas :D | |
Pille Nami-Nami peakokk 2008-10-30 10:29:13 |
Proua Simpson:
Oi, pommudest saab ju hirmus maitsvaid roogi :P Ehk saad ideid sellest foorumiteemast või nende retseptide seast?
Ühtlasi kopeerin siia kokandusalase õigekeele teemasse relevantse teemaarenduse mujalt foorumist, teemaks sõna 'FOND' (ehk siis puljongipõhi, puljongikontsentraat):
Pommu - väga kihvt nimi. Jätan meelde ja hakkan aktiivselt levitama. Aga selleks peaks mõned head retseptid välja otsima, sest paljud pommusid väga ei armasta, mina ise nende hulgas :D Marju:
See "fond" eks, sõnana... Mida see tähendab? Prantsuse keeles alust, baasi... Põhimõtteliselt tähendab see kokanduses neid lihatükke ja mahla, mis pärast praadimist pannile jääb... Natuke loominguliselt mõeldes võibki see poodides saadavalt olev kontsentraat ju justkui see praeleem olla, et me mitte ei valmista seda pannil vaid kasutame puljongi baasina valmis asja. Miks mitte öelda puljongikontsentraat, nagu Pillegi eespool ütles, (puljongikuubik ju jaksab igaüks välja öelda) või midagi muud eestikeelset (otsetõlkes oleks vist puljongialus, puljongibaas)? Tunduvalt moekam on tekitada selline kahtlase väärtusega võõrsõna (millele ei saa normaalset googliotsingutki ilma täpsustusteta teha), kui eestikeelne on tunduvalt selgema ja arusaadavama tähendusega igaühele? Huhh... Loogiline ju, et kui tootel on silt peal: fond, siis mida muud selle kasutaja selle kohta peaks ütlema. Samas muidugi... kaubamajas oli köögividinate hulgas müügil "pareer"... |
|
Katja Abikokk 2008-10-30 10:52:36 |
Marju:
mis asi on pareer??? :O
Loogiline ju, et kui tootel on silt peal: fond, siis mida muud selle kasutaja selle kohta peaks ütlema. Samas muidugi... kaubamajas oli köögividinate hulgas müügil "pareer"... |
|
Marju Abikokk 2008-10-30 11:17:04 |
Katja:
Eks ole. Kontekstiväliselt ei ütle mitte midagi, nagu fondki.
Aga pareeri nime all müüdi seal koorimisnuga. mis asi on pareer??? :O |
|
Netcat Abikokk 2008-10-30 15:09:02 |
Marju:
Kuna nii puljong kui kontsentraat on võõrsõnad, ja sealjuures hulka pikemad ja keerulisemad kui fond, siis mina küll ütleks nende asemel rõõmuga fond edasi. Kui puljong on leem, miks siis mitte leemepõhi? Hea lühike ja tõesti mitte võõrkeelne sõna... See "fond" eks, sõnana... Mida see tähendab? Prantsuse keeles alust, baasi... Põhimõtteliselt tähendab see kokanduses neid lihatükke ja mahla, mis pärast praadimist pannile jääb... Natuke loominguliselt mõeldes võibki see poodides saadavalt olev kontsentraat ju justkui see praeleem olla, et me mitte ei valmista seda pannil vaid kasutame puljongi baasina valmis asja. Miks mitte öelda puljongikontsentraat, nagu Pillegi eespool ütles, (puljongikuubik ju jaksab igaüks välja öelda) või midagi muud eestikeelset (otsetõlkes oleks vist puljongialus, puljongibaas)? Tunduvalt moekam on tekitada selline kahtlase väärtusega võõrsõna (millele ei saa normaalset googliotsingutki ilma täpsustusteta teha), kui eestikeelne on tunduvalt selgema ja arusaadavama tähendusega igaühele? Huhh... Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Merilin Abikokk 2008-10-30 15:43:56 |
Netcat:
Just, ma tahtsin ka märkida, et mitte alus, vaid põhi oleks ilmselt kohasem :)
Ja ikka kasutan mugavusest fondi edasi... Marju:
Kuna nii puljong kui kontsentraat on võõrsõnad, ja sealjuures hulka pikemad ja keerulisemad kui fond, siis mina küll ütleks nende asemel rõõmuga fond edasi. Kui puljong on leem, miks siis mitte leemepõhi? Hea lühike ja tõesti mitte võõrkeelne sõna...See "fond" eks, sõnana... Mida see tähendab? Prantsuse keeles alust, baasi... Põhimõtteliselt tähendab see kokanduses neid lihatükke ja mahla, mis pärast praadimist pannile jääb... Natuke loominguliselt mõeldes võibki see poodides saadavalt olev kontsentraat ju justkui see praeleem olla, et me mitte ei valmista seda pannil vaid kasutame puljongi baasina valmis asja. Miks mitte öelda puljongikontsentraat, nagu Pillegi eespool ütles, (puljongikuubik ju jaksab igaüks välja öelda) või midagi muud eestikeelset (otsetõlkes oleks vist puljongialus, puljongibaas)? Tunduvalt moekam on tekitada selline kahtlase väärtusega võõrsõna (millele ei saa normaalset googliotsingutki ilma täpsustusteta teha), kui eestikeelne on tunduvalt selgema ja arusaadavama tähendusega igaühele? Huhh... Pisike ja Pisut Segi, teadagi... |
|
Marju Abikokk 2008-11-02 14:13:10 |
Netcat:
Mul nende võõrsõnade vastu pole põhimõtteliselt midagi (kuigi ma puljongit ja fond päris ühele pulgale siiski ei asetaks)... Lihtsalt väikese isikliku veidrusena tundub mulle see fond selline liiga kahe tähendusega ja teiseks puljongi-mis-iganes (põhi jne) oleks suuremale hulgale inimestele selgem ja arusaadavam. Aga nagu ütlesin, see mu isiklik eelistus. Marju:
Kuna nii puljong kui kontsentraat on võõrsõnad, ja sealjuures hulka pikemad ja keerulisemad kui fond, siis mina küll ütleks nende asemel rõõmuga fond edasi. Kui puljong on leem, miks siis mitte leemepõhi? Hea lühike ja tõesti mitte võõrkeelne sõna...See "fond" eks, sõnana... Mida see tähendab? Prantsuse keeles alust, baasi... Põhimõtteliselt tähendab see kokanduses neid lihatükke ja mahla, mis pärast praadimist pannile jääb... Natuke loominguliselt mõeldes võibki see poodides saadavalt olev kontsentraat ju justkui see praeleem olla, et me mitte ei valmista seda pannil vaid kasutame puljongi baasina valmis asja. Miks mitte öelda puljongikontsentraat, nagu Pillegi eespool ütles, (puljongikuubik ju jaksab igaüks välja öelda) või midagi muud eestikeelset (otsetõlkes oleks vist puljongialus, puljongibaas)? Tunduvalt moekam on tekitada selline kahtlase väärtusega võõrsõna (millele ei saa normaalset googliotsingutki ilma täpsustusteta teha), kui eestikeelne on tunduvalt selgema ja arusaadavama tähendusega igaühele? Huhh... |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2008-11-05 07:25:49 |
Siin tõstatas Marju ühe teema:
Marju:
No eks see ole otsemugandus prantsuse-inglise keelest. Aga mina seda 'makrooni' välja ei mõelnud, Saagpaku kogukas eesti-inglise sõnaraamatus (1982, 1992) on see armas sõna täitsa olemas: makroon (üks mandli- või pähkliküpsis) s. it. macaroon. Ilmselt seepärast, et kuigi tänapäeval kasutatakse itaaliapäraste jahutoodete jaoks sõna 'pasta', siis 1980ndatel oli selleks 'makaron' ja keelespetsid valisid siis 'macaroon' vasteks põhjanaabrite eeskujul 'makroon' :) (vrdl taani ja rootsi 'makroner')
Loe makroonide kohta lähemalt.
See "makaroon" kõlas ülinaljakalt, aga nende tüdrukute järjekindlust ajas hirmu peale. |
|
<< < 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 > >> |