Tiina Abikokk 2008-05-05 14:03:10 |
Küsiks sellise küsimuse, miks nami-namis kasutatakse väljendit sorbee aga mitte sorbett? (Eesti Google'is on sorbette palju rohkem kui sorbeesid).
Inglise keeles on sorbet (This refreshing, water-based frozen dessert contains no milk or cream) ja sherbet (Dairy-based sherbet is generally lower in fat and sweeter than ice cream) Need definitsioonid leidsin jäätisemasina juhendist.
Huvi pärast vaatasin, kuidas mujal on - Rootsis kirjutatakse sorbet, aga hääldatakse [sorbe:], Itaalias on sorbetto, inglise keeles on võimalikud kaks hääldust, nii 'e' kui 't' lõpuga. Eesti sorbee tuleb siis ilmselt prantsuse keelest? Gruusia köök on siiski üle kõige! |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2008-05-05 14:10:45 |
Tiina:
Vana ÕSi järgi on õige hoopis šerbett - ehk siis maitsestatud ja külmutatud vesijäätis. Aga enamik meist mõistab šerbeti all siiski pähklimaiust..
Mina kasutan tõepoolest 'sorbee', sest see on niiehknii uudissõna ja oma seitsme Šotimaa-aasta jooksul ei kuulnud ma kunagi kedagi kuskil 'sorbetist' rääkimas, ikka 'sorbeest'. Sama Prantsusmaal ja Rootsis. Ja tundub ka oluliselt suupärasem, kui sorbett.
Keelevara viited:
šerbett
sorbett
Keelevara tunnistab siiski sorbetti, nii et äkki peaksin siiski kõik ümber muutma? :(
Küsiks sellise küsimuse, miks nami-namis kasutatakse väljendit sorbee aga mitte sorbett? (Eesti Google'is on sorbette palju rohkem kui sorbeesid). Inglise keeles on sorbet (This refreshing, water-based frozen dessert contains no milk or cream) ja sherbet (Dairy-based sherbet is generally lower in fat and sweeter than ice cream) Need definitsioonid leidsin jäätisemasina juhendist. Huvi pärast vaatasin, kuidas mujal on - Rootsis kirjutatakse sorbet, aga hääldatakse [sorbe:], Itaalias on sorbetto, inglise keeles on võimalikud kaks hääldust, nii 'e' kui 't' lõpuga. Eesti sorbee tuleb siis ilmselt prantsuse keelest? |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2008-05-06 16:25:11 |
Veel keelenõu - ÕSi andmeil on õige öelda oliiviõli ja mitte oliivõli. Nami-nami retseptikogus on ainete loetelus õigesti 'oliiviõli', aga mitmetes retseptides endiselt 'oliivõli'. Vabandan :rolleyes: Ja veel - extra virgin / extra virgine / extra vergine olive oil jms on eesti keeles lihtsalt külmpressitud oliiviõli - igati kena termin ju :D | |
Proua Simpson Abikokk 2008-05-12 15:28:19 |
Pille:
Jah, eestlasele meeldib kirjeldada protsesse nii, et oleks kohe arusaadav, mis toimub ja kuidas toimub. Samuti oleme varem toetunud palju saksakeelsetele terminitele - saksa keeles "kaltgepresst" ju sõnasõnalt külmpressitud. Ja veel - extra virgin / extra virgine / extra vergine olive oil jms on eesti keeles lihtsalt külmpressitud oliiviõli - igati kena termin ju :D |
|
Tiina Abikokk 2008-05-12 17:52:42 |
Pille:
Iga kord, kui loen kusagilt "neitsiõli", hakkab imelik :D
Viimati leidsin oma uuest kiirete leibade raamatust sellise lausekese: [2quote]200 ml esimese külmpressi (extra virgin) oliiviõli[/quote] Ja veel - extra virgin / extra virgine / extra vergine olive oil jms on eesti keeles lihtsalt külmpressitud oliiviõli - igati kena termin ju :D Gruusia köök on siiski üle kõige! |
|
Proua Simpson Abikokk 2008-05-13 10:01:13 |
Pille:
Mina seletaks seda sellega, et enamikes Euroopa keeltes on ta brokoli (üht-või teistsuguse kirjapildiga) ja kui teda siis meie turgudel vabamalt müüma hakati, ei teadnud müüjad, mis asjanduse nimi on ja eestindasid selle nimetuse, mida nad pakenditel nägid.
Peale selle võib kaubanduslettidel näha igasugu imenimesid. Klassika on ju näiteks "kodujuut" kodujuustu asemel. :D Nii et Nami-namis olen kasutanud 'spargelkapsas'. Muide - kui vaatate näiteks 60.-70. aastatest pärit kokaraamatuid, siis on seal spargelkapsas täitsa olemas. Miks ta nüüd 21. sajandil järsku broccolina me kaubanduslettidele ilmus, ei oska ma öelda :( |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2008-06-27 15:22:54 |
Ühes teises teemas tekkis selline arutelu:
Nipitiri:
Hea mõte :) Abiks oleks Lynne Truss'i raamat Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation - seal lausa kleebitavad kirjavahemärgid olemas :D :D
PS Kui keegi soovib, võin lugemiseks laenata!!
Frieda:
Ükskord, ka pikema ootamise ajal, tegi üks mu lauakaaslane selle teoks, punane pastakas oli ka õnneks kaasas. Ooteaja sisustasime seltskondliku vestlusega kokku-lahku kirjutamise teemal. Menüü oli nii vigane, et päris viimase leheküljeni ei jõudnudki lugedes. Siinkohal üleskutse: aga hakkamegi pastakat kaasas kandma ja menüüdesse parandusi tegema! :)Ja filoloogiline kretiin, nagu ma olen, tekkis jälle tahtmine võtta punane pastakas ja menüüs õigekirjavead ära parandada (röövlipande jm). |
|
Proua Simpson Abikokk 2008-06-27 16:27:41 |
Pille:
Raamatu idee on hea, aga ta on vist inglise keele keskne? See tekitab mus ärevust, sest pean tööalaselt iga päev maadlema grammatiliste ja sõnavaraliste nähtustega, mis inglise keelest üle võetud. Eriti just kirjavahemärkide panemine on inglise keeles siiski väga teistsugune kui eesti keeles. Nii et, kallid nami-namikad, ettevaatust!
Siin näiteks sama tekst inglise keele moodi:
"Raamatu idee on hea aga ta on vist inglise keele keskne? See tekitab mus ärevust sest pean töö alaselt iga päev maadlema grammatiliste ja sõnavaraliste nähtustega mis inglise keelest üle võetud. Eriti, just kirjavahemärkide panemine on inglise keeles siiski väga teistsugune kui eesti keeles. Nii et, kallid nami-namikad, ettevaatust!" Hea mõte :) Abiks oleks Lynne Truss'i raamat Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation - seal lausa kleebitavad kirjavahemärgid olemas :D :D http://eatsshootsandleaves.com/pics/ukeslpb3.jpg PS Kui keegi soovib, võin lugemiseks laenata!! |
|
Katja Abikokk 2008-06-28 15:23:41 |
mind ajab hirmsasti närvi.. kindlasti teen ise ka aeg-ajalt keelelisi apsakaid.. aga kui toitlutuskohas on tahvlil kirjas: Presskannukohvi 20.- Kartuli-singi pudru 25.- appi! :D ja äi mul kasutab koguaeg väljendeid, nagu mitu liitert bensiini võtma peab? kas kardulast tahad koju? mul on 20 meetert pesunööri vaja jne jne.. bhvuhh | |
Marju Abikokk 2008-06-28 23:37:13 |
Meie kandis siin ühes Šokolaadikohvikus (pole julgend vaatama minna, mis seal tegelikult on) müüakse näiteks trüffleid (et siis trühvlite asemel). [lisaks mõtleb siin, et ei tea, mis see Proua Simpson teeb, et need inglise keele nähtused kogu aeg jalgu jäävad, aga vot ei ole kindel, kas on sünnis küsida...] | |
<< < 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 > >> |