Kokandusalane tõlkimisabi

Kairit
Postitusi: 397
Abikokk
2010-05-13 13:20:11
Palun abi, inglisekeelses retseptis on või koguseks märgitud 2 sticks...mis pulkadest nad seal räägivad ;-)
Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2010-05-13 13:28:39
Kairit:
Palun abi, inglisekeelses retseptis on või koguseks märgitud 2 sticks...mis pulkadest nad seal räägivad ;)
Kui jutt on võist, siis 1 stick = 110 g.

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Kairit
Postitusi: 397
Abikokk
2010-05-13 13:29:27
Pille:
Kairit:
Palun abi, inglisekeelses retseptis on või koguseks märgitud 2 sticks...mis pulkadest nad seal räägivad ;)
Kui jutt on võist, siis 1 stick = 110 g.
aitäh, Pille!
Leelo
Postitusi: 2
Kokaõpilane
2010-06-20 12:55:59
Seoses tõlkimisega oleks vaja teada, kas kandeerimine on eesti keeles kindlasti suhkurdamine (mitte suhkrustamine vm, suhkrustamine tähendab seda, et aine muutub ise suhkruks; suhkurdamine seda, et kaetakse suhkruga, keedetakse suhkrus). Ja kas on olemas eestikeelset vastet sõnale rock sugar/rock candy (sks Kandiszucker), mida kandeerimisel kasutatakse. Oleksin väga tänulik, kui keegi targem oskaks aidata!
Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2010-06-20 14:17:19
Leelo:
Seoses tõlkimisega oleks vaja teada, kas kandeerimine on eesti keeles kindlasti suhkurdamine (mitte suhkrustamine vm, suhkrustamine tähendab seda, et aine muutub ise suhkruks; suhkurdamine seda, et kaetakse suhkruga, keedetakse suhkrus). Ja kas on olemas eestikeelset vastet sõnale rock sugar/rock candy (sks Kandiszucker), mida kandeerimisel kasutatakse. Oleksin väga tänulik, kui keegi targem oskaks aidata!
2006. a. ÕS sõna kandeerima ei tunne. Suhkurdama = "suhkruga üle riputama v magusaks tegema". Pean tunnistama, et ma olen seni ikka "candied" tõlkinud "suhkrustama" ja mitte "suhkurdama" - viimane sõna on minu jaoks uudissõna :O Ühesõnaga, ei oska kahjuks aidata :)

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Marju
Postitusi: 870
Abikokk
2010-06-20 16:11:54
Leelo:
Seoses tõlkimisega oleks vaja teada, kas kandeerimine on eesti keeles kindlasti suhkurdamine (mitte suhkrustamine vm, suhkrustamine tähendab seda, et aine muutub ise suhkruks; suhkurdamine seda, et kaetakse suhkruga, keedetakse suhkrus). Ja kas on olemas eestikeelset vastet sõnale rock sugar/rock candy (sks Kandiszucker), mida kandeerimisel kasutatakse. Oleksin väga tänulik, kui keegi targem oskaks aidata!
Pole ka kandeerimisest varem midagi kuulnud (tuleb siis sõnast candy ilmselt :) ), kokaraamat.ee-s oli mingi selgitus ka. Ilmselt seda kasutades ei saa keegi aru, mida sa mõtled, nii et pole vist mõtet kasutada. Rock sugar peaks olema karamellsuhkur, aga ma ei tea, miks seda peaks kasutama suhkurdamisel.. Mul on ette tulnud, et rock sugari all on mõeldud tegelikult pärlsuhkrut, millega võiks küll igasuguseid asju katta ju.
Leelo
Postitusi: 2
Kokaõpilane
2010-06-20 23:37:43
Marju:
Leelo:
Seoses tõlkimisega oleks vaja teada, kas kandeerimine on eesti keeles kindlasti suhkurdamine (mitte suhkrustamine vm, suhkrustamine tähendab seda, et aine muutub ise suhkruks; suhkurdamine seda, et kaetakse suhkruga, keedetakse suhkrus). Ja kas on olemas eestikeelset vastet sõnale rock sugar/rock candy (sks Kandiszucker), mida kandeerimisel kasutatakse. Oleksin väga tänulik, kui keegi targem oskaks aidata!
Pole ka kandeerimisest varem midagi kuulnud (tuleb siis sõnast candy ilmselt :) ), kokaraamat.ee-s oli mingi selgitus ka. Ilmselt seda kasutades ei saa keegi aru, mida sa mõtled, nii et pole vist mõtet kasutada. Rock sugar peaks olema karamellsuhkur, aga ma ei tea, miks seda peaks kasutama suhkurdamisel.. Mul on ette tulnud, et rock sugari all on mõeldud tegelikult pärlsuhkrut, millega võiks küll igasuguseid asju katta ju.
Suur aitäh teile, Pille ja Marju, kes te kallil pühapäeval kokandusvalves olite. Sain vastuse oma küsimustele. Sest mul oli vaja teada, milline termin reaalselt suhkrustamise kohta käibel on ja seda ma kavatsen kasutada. (Kandeerimine on Võõrsõnade leksikonis ja tuleneb prantsuskeelsest verbist 'candir', see aga omakorda araabia keelest. Te ei teagi, mis sõnu eesti keeles kõik olemas on.) Rock sugari kohta ajasin enne ise segast, sest tegelikult esineb ta hoopis puuviljade alkoholis konserveerimise juures. (Segas vist saksakeelne Kandiszucker.) Karamellsuhkur sobib täiesti. Kui kellelgi on veel meeles veneaegne Kännu Kuke liköör, siis sellel olid analoogilised suhkrukristallid põhjas.
Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2010-08-12 11:26:49
Kripka:
Pille:
Kripka:
seda jah - lootsin, et on ehk mõni lühem sõna :). tänud!
No ma ülen näinud ka verbi "soteerima", aga ma ei tea, kas see kvalifitseerub ilusa emakeelse sõnana..
mulle on ka see kuskilt kõrvu jäänd, niisama rääkimiseks täitsa ok, aga raamatusse vist ei kõlba. tundub, et tavaline 'praadima' siiski kõige parem.
(Korrastasin foorumit, tõstsin siia ühe paralleelteema)

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Tziiki
Postitusi: 801
Abikokk
2010-08-12 12:14:06
vana_foorum:
olen rootsis ja tahan hapukoort ning keefiri, aga ei tea mis nime all neid müüakse
mina resideerusin veidi aega Rootsis ja võin öelda, et meie mõistes keefiri ja hapukoort sealt siiski ei leia. Rootslaste hapukoor on nimetusega gräddfil-ise ma seda küll ei proovinud, aga nt igasugu dipikastmete jaoks kasutavad nemad seda. ICA's oli müügil ka smetana, mis oli aga suurema rasvasisaldusega, 42% vist... keefiri taolisi asju on neil küll-nt filmjölk ja siis veel miski onaka...aga minu arvates on need meie mõistes siiski pigem vedelad maitsestamata jogurtid...

As for butter versus margarine, I trust cows more than chemists :)

Sissela
Postitusi: 54
Kokaõpilane
2010-08-12 21:41:06
Tziiki:
vana_foorum:
olen rootsis ja tahan hapukoort ning keefiri, aga ei tea mis nime all neid müüakse
keefiri taolisi asju on neil küll-nt filmjölk ja siis veel miski onaka...aga minu arvates on need meie mõistes siiski pigem vedelad maitsestamata jogurtid...
Filmjölk on mu meelest täitsa ok :) Terve elu ei jooks, aga asendajana ajab asja ära küll.
<< 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 >>