Kokandusalane õigekeel

Tsheburashka
Postitusi: 187
Abikokk
2012-03-27 22:17:59
Pille:
Tsheburashka:
Zapxpxau:
Täna tuli jälle miski lendleht, kus oli ka paar retsepti sh. bruschettad. Taas. See on pea sama populaarne kui "basiilika/basiilikat". Kui nii väga on vaja võõrkeelseid sõnu väänata, siis võiks vähemalt õige kirjapildi ära õppida. Ainsus bruschetta, mitmus bruschette.
EKI näiteks ütleb nii bruschetta kohta: Toidunimetus bruschetta on kursiivis, nt tomati-bruschetta'd. (Ma ei oska siin teksti ise kursiivi panna)
Siin see ülakoma väga oluline. Bruschettad on väga vale, bruschetta'd veidike vähem vale (vähemalt vastab eesti keele reeglitele).
Ma rohkem reageerisin Zapxpxau lausele, et mitmus on bruschette. Ma ausalt ei ole kuulnud, et võõrkeelest ülevõetud sõnu peaks eesti keeles kasutades käänama või mitmusesse panema vastavalt tolle keele reeglitele. Minu jaoks kõlab ikkagi loogiliselt, et kui ma tellin omale kaks bruschetta't, siis on mul taldrikul bruschetta'd mitte bruschette.
Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2012-03-27 22:22:28
Tsheburashka:
Pille:
Tsheburashka:
EKI näiteks ütleb nii bruschetta kohta: Toidunimetus bruschetta on kursiivis, nt tomati-bruschetta'd. (Ma ei oska siin teksti ise kursiivi panna)
Siin see ülakoma väga oluline. Bruschettad on väga vale, bruschetta'd veidike vähem vale (vähemalt vastab eesti keele reeglitele).
Ma rohkem reageerisin Zapxpxau lausele, et mitmus on bruschette. Ma ausalt ei ole kuulnud, et võõrkeelest ülevõetud sõnu peaks eesti keeles kasutades käänama või mitmusesse panema vastavalt tolle keele reeglitele. Minu jaoks kõlab ikkagi loogiliselt, et kui ma tellin omale kaks bruschetta't, siis on mul taldrikul bruschetta'd mitte bruschette.
Lisan lihtsalt, et topeltmitmusele vaadatakse nt ka EKI poolt viltu (grissinid, cantuccid - kuna need on juba mitmuses ja siis on neile eesti keele mitmust tähistav 'd' otsa poogitud). Ravioolidega on ju tegelikult sama teema, aga see on juba niigi eestindatud sõna (ravioli - ravioolid), nii et seetõttu sobib. (Bruschetta on ainsuse variant, sinna saab 'd taha panna küll).

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Tziiki
Postitusi: 801
Abikokk
2012-04-12 11:07:17
eile lõunal Viru hotellis oli pakutavate roogade hulgas ka röstitud pasternaki kuubikud (roasted parsnip siis) :D

As for butter versus margarine, I trust cows more than chemists :)

Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2012-04-12 11:20:03
Tziiki:
eile lõunal Viru hotellis oli pakutavate roogade hulgas ka röstitud pasternaki kuubikud (roasted parsnip siis) :D
:(

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2012-04-13 12:01:27
Ma lihtsalt kordan, et iga tarretis EI ole automaatselt panna cotta, kohe üldse mitte. Panna cotta eeldab, et kooresegu on kuumutatud ja veidi kokku keedetud. (Nägin jälle mingit keefiritarretise retsepti, kus kuumutati vaid želatiini sulatamiseks vajalikku veetilka :( )

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Veronika
Postitusi: 237
Abikokk
2012-04-13 19:17:58
Bonaparte kohviku poolel oli mingi erimenüü leheke laual. Sealt leidsin sõna "soteeritud", inglise keeles polnud ka parem variant "soteed" :)
Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2012-04-13 19:32:21
Veronika:
Bonaparte kohviku poolel oli mingi erimenüü leheke laual. Sealt leidsin sõna "soteeritud", inglise keeles polnud ka parem variant "soteed" :)
:O :O No kui selle esimese võib veel andeks anda - otsetõlge inglise keelest, siis see ingliskeelne soteed vs sautéed on küll andestamatu!

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Trlp
Postitusi: 195
Abikokk
2012-04-13 19:49:31
Rutake! Viis meetrit paremal saadaval baquette. Kaader pärit Telliskivi tänavalt, viitab PRDS Bistrole.
Tsheburashka
Postitusi: 187
Abikokk
2012-04-13 23:43:53
Ma kõnnin Tallinna kesklinnas peaaegu igapäevaselt mööda sarnasest tahvlist, kus on esimese toiduna kirjas "pudru" :( Asub siis seal Roosikrantsi ja Kaarli puiestee nurgal.
Infanta
Postitusi: 72
Kokaõpilane
2012-04-16 11:48:40
Tsheburashka:
Ma kõnnin Tallinna kesklinnas peaaegu igapäevaselt mööda sarnasest tahvlist, kus on esimese toiduna kirjas "pudru" :( Asub siis seal Roosikrantsi ja Kaarli puiestee nurgal.
Oijah, "pudru" on samast perekonnast kui "kohvi" :( Miks küll on nii raske mõista, et nimetav kääne on "kohv". "Jõin kohvi", seda küll, aga "Hommikusöögilaual oli võileib ja kohvi", tänan, ei. Ühest toredast blogist olen korduvalt leidnud sõna "želantiin", mida ma esimese hooga trükiveaks pidasin, aga kuna seda esines mitmes retseptis, siis... Andestage hüsteerikule tema professionaalne kretinism :)
<< 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 >>