Kokandusalane õigekeel

Zapxpxau
Postitusi: 1409
Abikokk
2012-03-15 19:54:12
Täna tuli jälle miski lendleht, kus oli ka paar retsepti sh. bruschettad. Taas. See on pea sama populaarne kui "basiilika/basiilikat". Kui nii väga on vaja võõrkeelseid sõnu väänata, siis võiks vähemalt õige kirjapildi ära õppida. Ainsus bruschetta, mitmus bruschette.

Zap*

Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2012-03-15 20:19:18
Zapxpxau:
Täna tuli jälle miski lendleht, kus oli ka paar retsepti sh. bruschettad. Taas. See on pea sama populaarne kui "basiilika/basiilikat". Kui nii väga on vaja võõrkeelseid sõnu väänata, siis võiks vähemalt õige kirjapildi ära õppida. Ainsus bruschetta, mitmus bruschette.
Vot selle topeltmitmuse pärast ei pooldagi ma seda massilist kulinaarsete kursiivsõnade hoidmist. Minu jaoks kõlavad ka need vägisi eesti mitmusesse pandud võõrsõnad kahtlased, vaid mõned on kuidagi suupäraseks muutunud (ravioolid tundub ok, kuigi ka see on ju tegelikult topeltmitmus; grissinid häirib, bruschettad häirib, tartletid häirib, kuigi viimane häirib muudel põhjustel). See popp "fondant" häirib mind ka. Isegi kui eestlased on sõna omaks võtnud, siis ma tunnen kaasa nendele välismaalastele, kes Eesti restoranides ingliskeelseid menüüsid loevad ja imestavad, et miks eestlased ometi tordikattesegu eraldi magustoiduna serveerivad ja kuidas see kirsikompott vm lisand sinna veel vahele-alla-peale on määritud :D :O

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Netcat
Postitusi: 1930
Abikokk
2012-03-15 20:32:41
Pille:
See popp "fondant" häirib mind ka. Isegi kui eestlased on sõna omaks võtnud, siis ma tunnen kaasa nendele välismaalastele, kes Eesti restoranides ingliskeelseid menüüsid loevad ja imestavad, et miks eestlased ometi tordikattesegu eraldi magustoiduna serveerivad ja kuidas see kirsikompott vm lisand sinna veel vahele-alla-peale on määritud :D :O
Mh, enamik kohti, kuhu mina sattunud olen, nimetab seda asja pigem "soe šokolaadikook" ja ise pead mõistatama, et mis kujul see kook siis seekord tuleb (enamasti on lisanditena mainitud marjaline kaste ja jäätis siiski selge vihje, aga mõnikord ei ole ka)

Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt.

Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2012-03-15 20:46:25
Netcat:
Pille:
See popp "fondant" häirib mind ka. Isegi kui eestlased on sõna omaks võtnud, siis ma tunnen kaasa nendele välismaalastele, kes Eesti restoranides ingliskeelseid menüüsid loevad ja imestavad, et miks eestlased ometi tordikattesegu eraldi magustoiduna serveerivad ja kuidas see kirsikompott vm lisand sinna veel vahele-alla-peale on määritud :D :O
Mh, enamik kohti, kuhu mina sattunud olen, nimetab seda asja pigem "soe šokolaadikook" ja ise pead mõistatama, et mis kujul see kook siis seekord tuleb (enamasti on lisanditena mainitud marjaline kaste ja jäätis siiski selge vihje, aga mõnikord ei ole ka)
Ole nüüd, Netcat, ma olen ikka siin-seal näinud. Kusjuures kiire guugeldus näitab, et eesti keeles on tõesti menüüdes tihti "soe šokolaadikook", inglise keeles aga "fondant" (Ammende villa, Dominic, hotellirestoran Monaco ("Soe šokolaadi-fondant ja litšisorbett), Cafe Truffe (Šokolaadi fondant vaniljejäätise ja marjakastmega), Fish & Wine (Šokolaadi-fondant) jne. Olukorrad, kus eesti keeles on "Soe šokolaadikook" ja inglise keeles "Chocolate fondant" tunduvad eriti müstilised. KES neid menüüsid tõlgib??

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Kylli K
Postitusi: 34
Kokaõpilane
2012-03-26 18:22:38
Eile oli Vikeraadios Keelesaade. Saate teine pool oli pühendatud kokandusalasele sõnavarale, mitmed näited pärinesid kokandusblogidest, kuulata saab http://vikerraadio.err.ee/saade/keelesaade/algus
Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2012-03-26 19:00:22
Kylli K:
Eile oli Vikeraadios Keelesaade. Saate teine pool oli pühendatud kokandusalasele sõnavarale, mitmed näited pärinesid kokandusblogidest, kuulata saab http://vikerraadio.err.ee/saade/keelesaade/algus
Aitäh, Kylli! Kokanduskeelest on juttu alates 23.15 minutist. Mulle nii meeldis ta ettepanek, et enne uue sõna "leiutamist" võiks uurida, kas on olemas juba eestikeelne sõna (ja enamasti on). Lähemalt peatuti sellistel sõnadel: coleslaw - ehk kartuli-porgandisalat majoneesiga. Siin pani saatekülaline Egle Pullerits küll veidi mööda, sest kartulit seal salatis küll pole, ikka kapsas. tarte tatin (tagurpidi õunakook ehk õunakook Prantsuse moodi) - šokolaadifondant (laavakook) - sajaprotsendiliselt nõus, sest fondant on täiesti ebatäpne antud kontekstis sauteerima - klaasjaks hautada - pošeerima

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

Zapxpxau
Postitusi: 1409
Abikokk
2012-03-26 19:34:55
Tarte Tatin nimest Tatin eemaldamine oleks ju veider. See ikkagi viitab teatud tehnikale, mitte lihtsalt tagurpidi koogile. Õunakook prantsuse moodi on üks teine kook. Tatin kook või midagi sellist öelda on täitsa ok minu meelest. Originaalkeelsete toidunimede kasutamine ei ole ju vale. Peaasi, et siis õigesti kirjutatud ja käänatud. Varsti pannakse cannele ka mingiks karamellise kihiga sooniliseks kakukeseks vms. Hah.

Zap*

Tiina
Postitusi: 1340
Abikokk
2012-03-26 20:07:55
Tarte Tatin on nagu Caesari salat, ehk Tatin on retsepti autori nimi. See peaks siis eesti keeles Tatini õunakook olema? Originaal kõlab igatahes paremini :)

Gruusia köök on siiski üle kõige!

Tsheburashka
Postitusi: 187
Abikokk
2012-03-26 23:34:46
Zapxpxau:
Täna tuli jälle miski lendleht, kus oli ka paar retsepti sh. bruschettad. Taas. See on pea sama populaarne kui "basiilika/basiilikat". Kui nii väga on vaja võõrkeelseid sõnu väänata, siis võiks vähemalt õige kirjapildi ära õppida. Ainsus bruschetta, mitmus bruschette.
EKI näiteks ütleb nii bruschetta kohta: Toidunimetus bruschetta on kursiivis, nt tomati-bruschetta'd. (Ma ei oska siin teksti ise kursiivi panna)
Pille
Postitusi: 16230
Nami-Nami peakokk
2012-03-27 07:15:57
Tsheburashka:
Zapxpxau:
Täna tuli jälle miski lendleht, kus oli ka paar retsepti sh. bruschettad. Taas. See on pea sama populaarne kui "basiilika/basiilikat". Kui nii väga on vaja võõrkeelseid sõnu väänata, siis võiks vähemalt õige kirjapildi ära õppida. Ainsus bruschetta, mitmus bruschette.
EKI näiteks ütleb nii bruschetta kohta: Toidunimetus bruschetta on kursiivis, nt tomati-bruschetta'd. (Ma ei oska siin teksti ise kursiivi panna)
Siin see ülakoma väga oluline. Bruschettad on väga vale, bruschetta'd veidike vähem vale (vähemalt vastab eesti keele reeglitele).

Nami-Nami.ee ja Nami-Nami.blogspot.com

<< 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 >>