Infanta

Postitusi: 72

Tiitel: Kokaõpilane

Viimased postitused

2012-05-21 11:50:36
Tegin juba teist korda Frieda sidrunikeeksi ja olen täiesti vasikavaimustuses :D Minu jaoks on sõna "keeks" alati võrdunud sõnaga "kuiv", aga see keeks on imeliselt mahlane ja hõrgult sidrunimaitseline...lihtsalt väga-väga maitsev!
2012-05-07 12:51:45
Proovisin ka sel nädalavahetusel rabarbri-kookosekoogi ära, selle retsepti järgi http://www.nami-nami.ee/recipe.php?q=detail&pID=749. Oli väga maitsev just järgmisel päeval. Ja maailma parimad rabarbrimuffinid on juba mitu korda sel aastal laual olnud - kuuluvad juba kuldvaramusse :)
2012-05-02 15:56:47
Karima:
http://1.bp.blogspot.com/-vxlNUuOOD2M/T6Eqi8oB6NI/AAAAAAAADUc/eoixS7ilDFs/s1600/P4270012.JPG kas keegi teab selle puuvilja nime ???
Mulle tundub see viljana, millel ma tean kahjuks ainult prantsuskeelset nime, nefle. Aga ehk leiad selle jägi ka eestikeelse nime üles :)
2012-04-16 16:06:59
Netcat:
Infanta:
Tsheburashka:
Ma kõnnin Tallinna kesklinnas peaaegu igapäevaselt mööda sarnasest tahvlist, kus on esimese toiduna kirjas "pudru" :( Asub siis seal Roosikrantsi ja Kaarli puiestee nurgal.
Oijah, "pudru" on samast perekonnast kui "kohvi" :( Miks küll on nii raske mõista, et nimetav kääne on "kohv". "Jõin kohvi", seda küll, aga "Hommikusöögilaual oli võileib ja kohvi", tänan, ei.
Usun, et enamik "pudru" kasutajaid teab tegelikku õigekirja väga hästi. Seda võiks pigem pidada murdesõnaks. Iseasi, et nimetavas"pudru" ei käändu nii nagu "puder". Seega enamik sõna "pudru" pruukijaid eksib alles seda käänama hakates, mitte vastupidi.
Minu kommentaar põhines (nagu näha) Tsheburashka kogemusel, st söögikoha menüüs esines sõna "pudru". Ja siin ei ole mõtet käänamisest ega murdesõnadest rääkida, sest eesti kirjakeele normi kohaselt on nimetav kääne siiski "puder :)
2012-04-16 11:48:40
Tsheburashka:
Ma kõnnin Tallinna kesklinnas peaaegu igapäevaselt mööda sarnasest tahvlist, kus on esimese toiduna kirjas "pudru" :( Asub siis seal Roosikrantsi ja Kaarli puiestee nurgal.
Oijah, "pudru" on samast perekonnast kui "kohvi" :( Miks küll on nii raske mõista, et nimetav kääne on "kohv". "Jõin kohvi", seda küll, aga "Hommikusöögilaual oli võileib ja kohvi", tänan, ei. Ühest toredast blogist olen korduvalt leidnud sõna "želantiin", mida ma esimese hooga trükiveaks pidasin, aga kuna seda esines mitmes retseptis, siis... Andestage hüsteerikule tema professionaalne kretinism :)