Netcat Abikokk 2010-04-08 17:35:43 |
Elis:
Võiks ju käänata nagu leiba, siis oleks mingi sümmeetria... Aga minu peres kutsutakse seda üsna ühemeelselt seibiks juba mõnda aega. Mine poodi ja sebi seibi. Mina alati jään mõtlema, et kuidas seda uut rukkisaia "Saib" käänata. Saiba või saibi? Kipun ise ütlema saiba, aga mis oleks õige? Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2010-04-08 18:31:37 |
Coccinella:
Kui jutt oli sellest beežika pakiga firmast, siis oli seal peal kirjas ilmselt basilika ja mitte basiilika. Nüüd peaks neil vist ka kohalikus keeles siltidega purgid-pakid saadaval olema. Vist :)
Thredahlia:
See beezhika pakiga firma müübki ju rohelist basiilikat, ei suutnud osta - saab ise ka tartlasena Toomekal kraapida :DMa olen turul pahas tujus märkuse teinud müüjale, et ilmselt ta ei soovi mulle kiva ja kiriku kinnisvara müüa, kui basiiliku juures seisis silt "basiilika". Ei usutud... Elis:
Me ka arutasime seda ühel hommikul :) Leiburi veebilehel on juttu saibist.
Mina alati jään mõtlema, et kuidas seda uut rukkisaia "Saib" käänata. Saiba või saibi? Kipun ise ütlema saiba, aga mis oleks õige? |
|
Elis Abikokk 2010-04-08 19:40:54 |
Pille:
Aitähh Pille viite eest. Tuleb ennast siis ümber harjutada ja õigesti "SAIBI" ütlema hakata. Elis:
Me ka arutasime seda ühel hommikul :) Leiburi veebilehel on juttu saibist.Mina alati jään mõtlema, et kuidas seda uut rukkisaia "Saib" käänata. Saiba või saibi? Kipun ise ütlema saiba, aga mis oleks õige? |
|
Sissela Kokaõpilane 2010-04-21 08:47:34 |
Tavaliselt ei jälgi neid Terevisiooni retsepte, aga täna oli zelatin ja apelsiinikoor. OK, saan aru, kui toosama tore vene poiss neid retsepte ise koostab ja see üles pannakse, aga poleks ju raske üle vaadata elementaarsed asjad, ikkagi rahvusringhääling. | |
Pille Nami-Nami peakokk 2010-04-24 11:37:13 |
Kui Selveris pakutakse pidevalt fengoldtilli, siis üleeile ostsin Kaubamajast toote nimega "fengol". :( | |
Sasha Abikokk 2010-04-24 21:59:41 |
Mina käänan saibi läbi "i", sest nimesid käänatakse läbi "i" - selline keeleloogika siis. Ah jaa, ja tainas on ikka tainas. | |
Tziiki Abikokk 2010-07-13 21:38:10 |
Kanal 11 teeb ikka huumorit juba hommikul vara-Nigella valmistas siis oma ekspress saates 'möksi' (fudge) :D
ja festive-butternut squash oli pidu-muskaatkõrvits...nalja kui palju hommikukohvi kõrvale :) As for butter versus margarine, I trust cows more than chemists :) |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2010-07-13 22:05:26 |
Tziiki:
Ära räägi, Tziiki. Täna oli tõlgitud trifle trühvlikoogiks (trifle vs truffle), buttermilk piimaks (tegelikult pett) ja veel vähemalt viis asja olid, mis mind nähtud 10 minuti jooksul ahastama pani. JUBE :O :O :O
Kanal 11 teeb ikka huumorit juba hommikul vara-Nigella valmistas siis oma ekspress saates 'möksi' (fudge) :D ja festive-butternut squash oli pidu-muskaatkõrvits...nalja kui palju hommikukohvi kõrvale :) |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2010-08-14 17:34:40 |
Jäi ette EKI Keelenõuandes selline peatükk: Jaapani sõnade kirjutamisest Enamik jaapani sõnu kirjutatakse eesti tekstis tsitaatsõna kujul (kursiivis vm esiletõstus). Võõrsõnaks on mugandatud vaid väike hulk üldtuntud või varasemast ajast traditsiooniliselt kirjakeelde jäänud sõnu. Mõned sõnad on üleminekujärgus, kus neid võib kasutada nii tsitaatsõnana kui ka võõrsõnana. Nii sobib eesti tekstis kasutada kas tsitaatsõna sushi või mugandit suši. „Eesti õigekeelsussõnaraamatus ÕS 2006” on praegu ilma kursiivita „sushi”, kuid Emakeele Seltsi keeletoimkonna soovitus täpsustab selle sõna kirjapilti. Samamoodi sobib eesti teksti nii tsitaatsõna wasabi kui ka mugand vasaabi. Tuletame meelde, et tsitaatsõnu liidetakse sidekriipsuga, nt shiitake-seened, kana-satay, wasabi-kaste (aga vasaabikaste), shiatsu-massaaž, ja käänatakse ülakoma abil, nt marineeris teriyaki’ga, sõi somen’it, ninja’de võitlus. | |
Pille Nami-Nami peakokk 2010-08-17 16:44:39 |
Hea väike looke sidekriipsudest EKI Keelenõuande lehel: Sidekriipsust liitsõnades - hüva nõu menüükoostajale Menüüdesse sigineb sageli seda tüüpi toidunimetusi, mille täiendsõnad märgivad koostisaineid, nagu avokaado-tomatisalat, kana-paprikasuupiste, oa-singisupp, puuvilja-pähklitäidis, rummi-rosinajäätis, mis tuleb kirjutada sidekriipsuga. Sidekriips asendab seesugustes üht mõistet väljendavates sõnades sidesõna ja: feta-spinatirullid (ühed rullid, mis sisaldavad nii fetat kui ka spinatit), seene-kartulikotlet (sisaldab seeni ja kartulit). See, kui mõni liitsõna komponentidest on omakorda liitsõna, sidekriipsu kasutust ei muuda: suitsufaasani-kevadkogritsaterriin, kiivi-piparmündikaste, lehttaina-puuviljapirukas. Sellistes toidunimetustes võib sidekriipse olla rohkemgi. Näiteks kui toit koosneb kolmest komponendist, võib liitsõnasse panna ka mitu sidekriipsu: apelsini-porgandi-jogurtijäätis, porgandi-kaalika-jõhvikasalat, tüümiani-virsiku-sidrunheinakaste. Kolme või enama komponendi korral oleks siiski parem esitada paar olulisemat, mitte kõiki koostisaineid üles lugeda. Tsitaatsõna eraldatakse liitsõnades alati sidekriipsuga: cappuccino-kook (võrdluseks nt kohvikook), aprikoosi-croissant, tomati-mozzarella-salat, singi-juustu-[i]baguette[i] (esimene sidekriips asendab ja'd, teine eraldab tsitaatsõna). | |
<< < 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 > >> |