Merilin Abikokk 2010-04-06 12:51:17 |
Pille:
Wikipedia ütleb:
In spelling sushi its first letter s is replaced with z when a prefix is attached, as in nigirizushi, due to consonant mutation called rendaku in Japanese. Netcat:
Siin on sellest juttu olnud. Muide, kirjapildist rääkides - minul on mitu jaapanlaste kirjutatud raamatut, kus selle roa nimeks on "inglise keeles" zushi ja mitte sushi :)Aga sushi ikkagi on suši mitte sus-hi? Pisike ja Pisut Segi, teadagi... |
|
Netcat Abikokk 2010-04-06 13:17:10 |
Tean, et on olnud, aga mina ei saanudki aru, et miks transkribeeritakse suši kui ei hääldata sedamoodi. Või et midamoodi õige hääldus oleks siis. Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Merilin Abikokk 2010-04-06 13:24:09 |
Netcat:
Su-shi :) Tean, et on olnud, aga mina ei saanudki aru, et miks transkribeeritakse suši kui ei hääldata sedamoodi. Või et midamoodi õige hääldus oleks siis. Pisike ja Pisut Segi, teadagi... |
|
pk Kokaõpilane 2010-04-07 00:08:27 |
Ilmselt lähtutakse sellest, et selle nö teise silbi "shi" ongi vähemalt filoloogiloogika järgi "ši". Võõrastav ta ju on, aga samas miks ka mitte eesti keelest kirjutada, hieroglüüfe me ju ka ei säilita. "Chocolate" ei ole ka sama häälik, mis meie "šokolaad", häälikusüsteemid kattuvad ju ainult väga lähedastel keeltel. Lubatud on, nagu keelenõuannegi ütleb ja ise viimastel andmetel kuulnud, tõesti hetkel mõlemad. Eks kirjutaks ise ka harjumusest sushi siiski. | |
Pille Nami-Nami peakokk 2010-04-08 08:47:57 |
Tänahommikuses Terevisiooni saates väitis Vesta Reest, et ingliskeelses kirjanduses tehakse vahet maa-artišoki ehk maapirni ning Jeruusalemi artišoki ehk ladvaartišoki vahel :( Ma väga loodan, et keegi teda väga ei kuulanud, sest inglise keeles on siiski artichoke (artišokk) ja Jerusalem artichoke e. Sunchoke (maapirn e. topinambur). Võiks vähegi vältida nende artišoki-paraleellide sissetoomist eesti keelde, sest botaaniliselt on need ikka üsna erinevad asjad ja maapirn ei ole sugugi üks artišokkide liike... Minu arust näeb Vesta seal saates alati üsna ebalev välja, ei tunne end kaamera ees kindlalt. Ju oli närv sees ja seepärast läks sassi... | |
Zapxpxau Abikokk 2010-04-08 11:35:06 |
Nägin, kuulsin, peitsin silmad piinlikkusest teki alla :D Kahtlen, kas oli tegu ikka keelevääratusega, sest ta ütles seda nii sorava häälega vist isegi kaks korda ja pealegi, maa-artišokk? Sellist terminit pole ju üldse olemas? | |
Coccinella Kokaõpilane 2010-04-08 15:26:42 |
Thredahlia:
See beezhika pakiga firma müübki ju rohelist basiilikat, ei suutnud osta - saab ise ka tartlasena Toomekal kraapida :D
Aga see TV3 telekokk Martti Koppel tegi mulle väiksena lapsepõlvetraumat pidevalt sellega, et valesti kasutas seda sõna.
Ise taigen-taigna :P
Rabarber-rabarberi. Ma olen turul pahas tujus märkuse teinud müüjale, et ilmselt ta ei soovi mulle kiva ja kiriku kinnisvara müüa, kui basiiliku juures seisis silt "basiilika". Ei usutud... www.thefoodisonfire.blogspot.com |
|
Elis Abikokk 2010-04-08 17:16:42 |
Mina alati jään mõtlema, et kuidas seda uut rukkisaia "Saib" käänata. Saiba või saibi? Kipun ise ütlema saiba, aga mis oleks õige? | |
Netcat Abikokk 2010-04-08 17:27:00 |
Zapxpxau:
Noh, minu väääga staažikas inglise keele õpetaja ütles kunagi klassi ees ka sorava häälega, et "grain crop" on juurvili ja et "urban areas" tähendab maapiirkondi, hoolimata korduvast vastuvaidlemisest, niiet igasuguseid asju tuleb ette. Nägin, kuulsin, peitsin silmad piinlikkusest teki alla :D Kahtlen, kas oli tegu ikka keelevääratusega, sest ta ütles seda nii sorava häälega vist isegi kaks korda ja pealegi, maa-artišokk? Sellist terminit pole ju üldse olemas? Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Seenekas Abikokk 2010-04-08 17:28:14 |
Pille:
Täiesti piinlik, mul mees kuulas hommikusöögi kõrvale ja hakkas kohe mulle "teadmiste kontrolli" tegema. :) Kuna ise eriti ei kuulanud, siis jäin ikka päris hätta. :D Ma väga loodan, et keegi teda väga ei kuulanud, |
|
<< < 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 > >> |