Fre Abikokk 2014-01-19 19:10:36 |
Tiina:
No veidi krõbedam kui praadimata till? ;-) ... Ma tükk aega mõtisklesin, kuidas võiks välja näha ja maitseda praetud sibula till ;) |
|
Frieda Abikokk 2014-02-01 18:50:30 |
Avastasin, et ei olegi selles rubriigis veel sõna võtnud teemal, mis mind kohutavalt häirib. Ajendiks said hiljaaegu kuskil blogides kohatud ’šokolaadine šokolaadikook’ ja ’kohupiimane kohupiimastruudel’ (ja tänases Arteris oli 'vanilline ahven' või midagi sarnast). Siimaani ei ole ma veel suutnud päriselt jälile saada, kust see moodustusmall tuleb, aga nagu juba blogis paar korda irisenud olen, see ei ole eesti keeles korrektne. –ne liide tähistab eesti keeles tavaliselt välist kokkupuudet (miski on millegi peal, miski on millegagi koos), retseptides seevastu üritatakse reeglina edasi anda millestki koosnemist ja selleks on eesti keeles seestütlev kääne või (enamasti) liitsõna täiendosis (’rukkijahupirukas’, mitte ’rukkijahune pirukas’). Ja kui nt ’koorene kaste’ veel väga hullusti kõrva ei kriibi (ehkki korrektne oleks ikka 'koorekaste'), siis ’kapsane pirukas’ (mis vanal heal ’kapsapirukal’ viga on?) või ’mustikane muffin’ (miks ’mustikamuffin’ enam ei kõlba?) on liig mis liig, šokolaadisest šokolaadikoogist või kohupiimasest kohupiimakoogist rääkimata. Mulle tundub, et selle moodustusmalliga tahetakse peamiselt edasi anda mingi koostisosa suurt sisaldust (’soolane supp’ või ’liivane maa’ analoogial), aga 99% ei ole –ne liide selles kontekstis õigustatud. Kui tahetakse öelda, et selles koogis on väga palju šokolaadi, siis seda võiks küll teistmoodi väljendada (’rikkalik šokolaadikook’ või mis iganes). *Sai selleks korraks jälle hingelt ära :) | |
Pille Nami-Nami peakokk 2014-02-01 23:07:31 |
Frieda:
Nii, võtsin asja isiklikult ja asendasin Nami-Namis viie retsepti pealkirjas "šokolaadise" millegi muuga ja kolme retsepti pealkirjas "vanilline" millegi muuga. Sõna "kohupiimane" ja "mustikane" ei esinenud üheski pealkirjas. "Kooresega" tegelen homme, täna ei jõua enam. :)
Avastasin, et ei olegi selles rubriigis veel sõna võtnud teemal, mis mind kohutavalt häirib. Ajendiks said hiljaaegu kuskil blogides kohatud ’šokolaadine šokolaadikook’ ja ’kohupiimane kohupiimastruudel’ (ja tänases Arteris oli 'vanilline ahven' või midagi sarnast). Siimaani ei ole ma veel suutnud päriselt jälile saada, kust see moodustusmall tuleb, aga nagu juba blogis paar korda irisenud olen, see ei ole eesti keeles korrektne. –ne liide tähistab eesti keeles tavaliselt välist kokkupuudet (miski on millegi peal, miski on millegagi koos), retseptides seevastu üritatakse reeglina edasi anda millestki koosnemist ja selleks on eesti keeles seestütlev kääne või (enamasti) liitsõna täiendosis (’rukkijahupirukas’, mitte ’rukkijahune pirukas’). Ja kui nt ’koorene kaste’ veel väga hullusti kõrva ei kriibi (ehkki korrektne oleks ikka 'koorekaste'), siis ’kapsane pirukas’ (mis vanal heal ’kapsapirukal’ viga on?) või ’mustikane muffin’ (miks ’mustikamuffin’ enam ei kõlba?) on liig mis liig, šokolaadisest šokolaadikoogist või kohupiimasest kohupiimakoogist rääkimata. Mulle tundub, et selle moodustusmalliga tahetakse peamiselt edasi anda mingi koostisosa suurt sisaldust (’soolane supp’ või ’liivane maa’ analoogial), aga 99% ei ole –ne liide selles kontekstis õigustatud. Kui tahetakse öelda, et selles koogis on väga palju šokolaadi, siis seda võiks küll teistmoodi väljendada (’rikkalik šokolaadikook’ või mis iganes). *Sai selleks korraks jälle hingelt ära :) |
|
Frieda Abikokk 2014-02-02 12:38:58 |
[1quote]Nii, võtsin asja isiklikult ja asendasin Nami-Namis viie retsepti pealkirjas "šokolaadise" millegi muuga ja kolme retsepti pealkirjas "vanilline" millegi muuga. Sõna "kohupiimane" ja "mustikane" ei esinenud üheski pealkirjas. "Kooresega" tegelen homme, täna ei jõua enam. :)[/quote] Muidugi polnud mu jutt kellegi pihta isiklikult suunatud :) Ikka ainult selleks, et ärgitada mõtlema, miks ja mille eeskujul me mingit laialt levima hakanud vormi kasutame ja kas see alati kõige korrektsem on. | |
Pille Nami-Nami peakokk 2014-02-02 13:20:36 |
Frieda:
Muidugi polnud mu jutt kellegi pihta isiklikult suunatud :) Ikka ainult selleks, et ärgitada mõtlema, miks ja mille eeskujul me mingit laialt levima hakanud vormi kasutame ja kas see alati kõige korrektsem on. [/quote]
Ma sain väga hästi aru, armas Frieda. Ja õhtul sattus näppu ka see ajaleht vanillise kalaga ;)
[2quote]Nii, võtsin asja isiklikult ja asendasin Nami-Namis viie retsepti pealkirjas "šokolaadise" millegi muuga ja kolme retsepti pealkirjas "vanilline" millegi muuga. Sõna "kohupiimane" ja "mustikane" ei esinenud üheski pealkirjas. "Kooresega" tegelen homme, täna ei jõua enam. :) |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2014-05-11 19:06:32 |
Kohalikus ökopoes jäi täna silma: :) | |
Tiina Abikokk 2014-08-15 20:05:27 |
Marju:
Saladus lahendatud :) Raamatu originaalis inglise keeles tripe. Eestikeelsed sõnaraamatud annavad vasteks rupskid, aga selle wiki artikli järgi tundub, et tegemist täpsemalt loomamaoga. Tiina:
Väga põnev. Otsisin ka, kõigist keeleveebi allikatest (kaks- ja ükskeelsedsõnastikud, korpused) :) See EPL-i artikli lappeliha justkui vihjaks miskile singilaadsele ja et äkki on mingi lõunapoolne murrak? :)Kas keegi teab, misasi on lappeliha? Leidsin sellise vaste Ruth Reichli raamatu "Küüslauk ja safiirid" tõlkest (kus on teisigi kummalisi tõlkekoledusi). Google annab 2 tulemust ja ükski sõnaraamat pole sellest kuulnudki. Gruusia köök on siiski üle kõige! |
|
Fre Abikokk 2014-08-20 22:20:40 |
||
Pille Nami-Nami peakokk 2014-08-20 23:28:19 |
Tiina:
Noh, tripe on lihtlabane võrkmagu :)
Marju:
Saladus lahendatud :) Raamatu originaalis inglise keeles tripe. Eestikeelsed sõnaraamatud annavad vasteks rupskid, aga selle wiki artikli järgi tundub, et tegemist täpsemalt loomamaoga.Tiina:
Väga põnev. Otsisin ka, kõigist keeleveebi allikatest (kaks- ja ükskeelsedsõnastikud, korpused) :) See EPL-i artikli lappeliha justkui vihjaks miskile singilaadsele ja et äkki on mingi lõunapoolne murrak? :)Kas keegi teab, misasi on lappeliha? Leidsin sellise vaste Ruth Reichli raamatu "Küüslauk ja safiirid" tõlkest (kus on teisigi kummalisi tõlkekoledusi). Google annab 2 tulemust ja ükski sõnaraamat pole sellest kuulnudki. |
|
Tziiki Abikokk 2014-09-03 14:07:21 |
Kaubamajas müüdi mustsõstra-maringerulli... As for butter versus margarine, I trust cows more than chemists :) |
|
<< < 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 > >> |