Netcat Abikokk 2011-01-11 18:07:14 |
Tiina:
Mida ta siis tegelikult tahtis teha? Viimasega meenus, et tänu nami-namile vaadatud fiilmis "Itaalia õhtu" teatas mees ühes stseenis, et "ma tahan võileiba teha". Tegevus käis napsiklaaside ümber ja võileiba ei paistnud kuskilt :) Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Tiina Abikokk 2011-01-11 18:21:14 |
Netcat:
"I wanna make a toast" - toosti tahtis ütleda. Tiina:
Mida ta siis tegelikult tahtis teha?Viimasega meenus, et tänu nami-namile vaadatud fiilmis "Itaalia õhtu" teatas mees ühes stseenis, et "ma tahan võileiba teha". Tegevus käis napsiklaaside ümber ja võileiba ei paistnud kuskilt :) Gruusia köök on siiski üle kõige! |
|
Netcat Abikokk 2011-01-11 19:00:36 |
Tiina:
Oh JEERUM... Netcat:
"I wanna make a toast" - toosti tahtis ütleda.Tiina:
Mida ta siis tegelikult tahtis teha?Viimasega meenus, et tänu nami-namile vaadatud fiilmis "Itaalia õhtu" teatas mees ühes stseenis, et "ma tahan võileiba teha". Tegevus käis napsiklaaside ümber ja võileiba ei paistnud kuskilt :) Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Kristjan Abikokk 2011-01-11 19:06:35 |
Sõber rääkis jälle, kuidas vene kriminaalromaani eestikeelset tõlget lugedes haarasid mitmed tegelased visa järjekindlusega autorooli istudes baranka. Alguses pani imestama vene mafioosode tohutu nälg rõngaskuivikute järele, siis aga sõber taipas, et sõna "rool" kõnekeelne väljend oli lihtalt tiba valesti tõlgitud :) | |
Tiina Abikokk 2011-02-12 18:00:27 |
Pole just päris õigekeel, aga eile ostsin Selverist müslit nimega "krobe müsli" ja Marks&Spenceri toidupoe kassatšeki peal on salapärane "orgaaniline mitte". :D
Pärast pisut mõistatamist arvasin, et ilmselt oli see organic non-refined caster sugar, mis seal vist tõlgitud kui "orgaaniline mitterafineeritud tuhksuhkur". M&S toidukaupade tõlked ajavad mul tegelikult alati nutu peale, kui seal käin. Masendav asjatundmatus, alates sellestsamast "orgaanilisest". Gruusia köök on siiski üle kõige! |
|
Netcat Abikokk 2011-02-14 15:41:27 |
Viimati kohtasin huvitavat "tõlget" Blue Dragoni wokikastme pakil. Mh sisaldub selles "auster väljavõte tapiokos tärklis" ja lisaks, kes tahab arvata, mida võiks tähendada hoiatus "Võib sisaldada osad karpides"?
Ma tõesti ei tea, kuidas võõrkeeli mitte oskavad eestlased hakkama saavad. Vähemalt oli seekord "tõlkega" üle kleebitud ainult retseptisoovituse, mitte koostise osa. Hea seegi. Elu on ebakindel. Söö magustoit kõigepealt. |
|
Pisi-Pisi Abikokk 2011-02-14 17:12:30 |
Pomel? Ma teadsin, et eesti keeles on pomelo. (veebruari OM) Pisi-Pisi on see, kes ülesoolamise hirmus soola lisamata unustab... |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2011-02-14 17:23:56 |
Pisi-Pisi:
Tundub, et Oma Maitsel on õigus: pomel
Pomel? Ma teadsin, et eesti keeles on pomelo. (veebruari OM) |
|
Fre Abikokk 2011-02-17 12:15:35 |
FBs kutsub Rucola oma päevamenüüd maitsma: Broccoly püreesupp | |
Pille Nami-Nami peakokk 2011-02-17 12:22:13 |
Pille:
Ja täpsustuseks siis veel seda, et pomel käändub pomeli-pomeli, mitte pomel-pomelo. "Sõin eile pomelit" (tegelikult ka) ja mitte "sõin eile pomelot"..
Pisi-Pisi:
Tundub, et Oma Maitsel on õigus: pomelPomel? Ma teadsin, et eesti keeles on pomelo. (veebruari OM) Fre:
:D :O
FBs kutsub Rucola oma päevamenüüd maitsma: Broccoly püreesupp |
|
<< < 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 > >> |