Leenilii Abikokk 2008-06-27 23:04:42 |
Kokandussõnastik kahjuks juustuköömneid ei tutvusta. Mul on üks uus raamat "Ahjusoojad saiad ja leivad", seal on pooltes retseptides fenkoliseemned. Samas mujal retseptides ega müügil pole ma neid kohanud, küll aga juustuköömneid. kas võib olla, et see on üks ja seesama asi? | |
Kiilike Abikokk 2008-06-27 23:19:35 |
Ei tohiks olla. Minul on kapis Meira "juustokumina" ja "fenkoli" . Mõlemad poest ostetud st hulgist aga siiski väiksed pakid mis lähevad maitseainepurki ilusti ära. Esimene siis jahvatatud asi ja teine ilusti suurte seemnetena ning lõhn on minu jaoks ka erinev :) | |
Pille Nami-Nami peakokk 2008-06-27 23:19:43 |
Leenilii:
Juustuköömnete sünonüüm - ja minu eelistermin - on vürtsköömned. Kokandussõnastikus on selle kohta juttu siin. (nüüd tuleb see kirje ka 'juustuköömned' sõnaga välja).
Fenkoliseemned e. apteegitilliseemned e. ristköömned on ikka teine vürts - nende kohta võid lugeda siit.
(Tumedalt on see sõna, millega Nami-nami retseptikogu ainenimestikust otsida tuleks)
Kokandussõnastik kahjuks juustuköömneid ei tutvusta. Mul on üks uus raamat "Ahjusoojad saiad ja leivad", seal on pooltes retseptides fenkoliseemned. Samas mujal retseptides ega müügil pole ma neid kohanud, küll aga juustuköömneid. kas võib olla, et see on üks ja seesama asi? |
|
Leenilii Abikokk 2008-06-28 10:55:48 |
Aitäh! Selge pilt! Muide, Pille, sinu soovitatud juustuköömnejuust Hollandist on väga hea! | |
Marie Kokaõpilane 2008-08-02 02:27:00 |
Pille:
Vabandust, et vana teema üles kaevan, kuid selline tähelepanek, et saksa keeles on Kreuzkümmel (ehk siis otsetõlkes ristköömen) just see, mis eesti keeles vürtsköömen (Cuminum cyminum) - niisiis ettevaatust saksakeelsete retseptide tõlkimisel. Apteegitill e. fenkol on Fenchel. Juustuköömnete sünonüüm - ja minu eelistermin - on vürtsköömned. Kokandussõnastikus on selle kohta juttu siin. (nüüd tuleb see kirje ka 'juustuköömned' sõnaga välja). Fenkoliseemned e. apteegitilliseemned e. ristköömned on ikka teine vürts - nende kohta võid lugeda siit. |
|
Pille Nami-Nami peakokk 2008-08-02 10:40:48 |
Marie:
See teeb asja palju keerulisemaks :) Kontrollisin järgi - ka 2006. a. ÕS kinnitab, et ristiköömen (vabandust, mitte ristköömen, nagu ma seni kasutanud olen) on apteegitilli seeme. Õnneks ma saksa keelest tõlgin retsepte väga harva, nii et seda apsakat ehk väga tihti ei tee :D
Pille:
Vabandust, et vana teema üles kaevan, kuid selline tähelepanek, et saksa keeles on Kreuzkümmel (ehk siis otsetõlkes ristköömen) just see, mis eesti keeles vürtsköömen (Cuminum cyminum) - niisiis ettevaatust saksakeelsete retseptide tõlkimisel. Apteegitill e. fenkol on Fenchel.Juustuköömnete sünonüüm - ja minu eelistermin - on vürtsköömned. Kokandussõnastikus on selle kohta juttu siin. (nüüd tuleb see kirje ka 'juustuköömned' sõnaga välja). Fenkoliseemned e. apteegitilliseemned e. ristiköömned on ikka teine vürts - nende kohta võid lugeda siit. |
|